Ursus & Nadeschkin  
Deutsch Hier spricht man
eine Art Deutsch!

HOME
U&N - THE STORY
CALENDAR
CURRENT SHOWS
PERLEN, FREAKS & SPECIAL GUESTS
DIGGING IN THE ORCHESTRA PIT
BIO
DOWNLOAD
PRESS CLIPPINGS
FAQ's
GUESTBOOK
DIRECTOR
TAGEBUCH
TIDYING UP ART
LINKS
KIOSK
VIDEOS
COMICS
 
CONTACT
Ursus & Nadeschkin @ Facebook
TAGEBUCH 2012

Jahr: 2013 2012 2011 2010 2009 2008 2007 2006 2005 2004 2003 2002
Seite: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

4 sprechende Hände für Ursus & Nadeschkin
13.11.2012
4 sprechende Hände für Ursus & Nadeschkin
Zwei Ausstellungen & eine App!
12.11.2012
Zwei Ausstellungen & eine App!
U&N klauen Bild aus Kunsthaus!
07.11.2012
U&N klauen Bild aus Kunsthaus!
© Zürcher Unterländer
03.11.2012
© Zürcher Unterländer
Unser kleiner Vorhang im grossen KKL
02.11.2012
Unser kleiner Vorhang im grossen KKL

 

13.11.2012

4 sprechende Hände für Ursus & Nadeschkin



Neben unserer Tournee, neben Büroarbeiten und diversen anderen To Do's, verbringen wir im Moment viel, viel Zeit mit der Post-Produktion unserer neusten DVD «ZUGABE». Diese wird nämlich eine besonders besondere DVD, mit Gebärdensprach-Übersetzung - eine grosse, neue Herausforderung!

Wie man im Bild sieht, sind heute (jeweils links) Pierina Tissi (ihre Hände sprechen für Nadeschkin), und Barbara Bucher (dito für Ursus, jeweils rechts) fleissig an der Arbeit, und schaffen das schier Unmögliche: 2x eine volle Stunde Ursus & Nadeschkin Dialoge analog in Gebärdensprache übersetzen. Sie tun dies ohne Unterbrechung, ohne Hänger, und ohne Spickzettel. Ein einmaliges «Extra» ist hier am Entstehen, für unser hörloses Publikum, und für das Hörende, welches sich auch - wie wir, an dieser speziellen Sprache nicht satt sehen können.

Und es muss an dieser Stelle gesagt sein:
Unsere beiden Dolmetscherinnen haben einen grossartigen Job gemacht!

Nicht einfach, aber möglich:
Obwohl wir in den letzten paar Jahren einige Erfahrungen mit Live-Übersetzung in Gebärdensprache sammelten, ist es für uns jedes Mal wieder wie ein Wunder, wenn man so absurde Sprachspiele wie zum Beispiel das «E Lett, e Pol, e Türck, e Thai» - Tänzli, oder unseren «Brabbel-Synchrontext», mit Händen vertonen kann. Gerade solche Szenen sind selbst für hörende Zuschauer schwer verständlich, - und dann so was noch übersetzen??? einfach unmöglich!

Seite: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
 Seite drucken Konzept und Design: Hauri GmbH, ArgoviaOnline  -  © Ursus & Nadeschkin